Pubblicato da: Desmond | 2 aprile, 2008

I titoli italiani della quarta stagione

A meno di una settimana di distanza dall’inizio della nuova serie su Fox (Sky), Foxtv Magazine ha finalmente annunciato i primi titoli italiani della quarta stagione

Ve li riportiamo (storcendo un po’ il naso, a dire la verità) qui di seguito. 

AVVISO A TUTTI GLI UTENTI “FOX/SKY”: Cogliamo l’occasione per ricordare a tutti i visitatori che seguono Lost su Fox che Lostpedia (l’enciclopedia, il forum e i tre blog) è aggiornata alla programmazione americana – include quindi ampie anticipazioni sui primi otto episodi della quarta stagione, ancora inediti sul canale satellitare Sky.

1. The Beginning of the EndL’inizio della fine   

2. Confirmed Dead Morte accertata

3. The EconomistL’Economista

4. EggtownPessimi Affari

Niente da dire sul primo e sul terzo: la traduzione letterale è stata semplice ed efficace.

Se vogliamo però essere proprio precisini (e si sa, i dettagli in Lost sono tutto – soprattutto per quei fan che fanno uso costante di Lostpedia), gli altri due ci convincono un po’ meno. 

Che dire di “Morte accertata?” Il titolo fa’ evidentemente riferimento ai 324 passeggeri del Volo 815, che nei flashback dell’episodio sono però 324 morti accertati. Non per niente, prima che il titolo fosse ufficializzato, circolava in rete un rumor, rivelatosi poi vero in parte, secondo il quale il titolo sarebbe stato invece “324 Confirmed Dead” – 324 morti confermati, appunto.  Dall’episodio omonimo, ecco cosa si sente alla radio nella sequenza in cui Miles è nella sua auto:

...Oceanic 815, it can only be described as the worst case scenario. With the plane accounted for, and a salvage mission unlikely, authorities are confirming all three hundred and twenty-four passengers dead.

Per la trasposizione italiana del titolo “Eggtown,” peraltro improponibile e ambiguo anche in inglese, c’è da fare un discorso diverso. 

L’origine di questo titolo è stata molto discussa fin dal primo spoiler in cui venne rivelato – e in realtà all’inizio pare che il titolo fosse “Eggland” (terra delle uova) invece che “Eggtown” (città delle uova). 

La traduzione “Pessimi affari” farebbe riferimento ad un’interpretazione suggerita da articolo di Buddy TV:

C’è anche un modo di dire della Grande Depressione, “egg town,” che si riferisce a quando qualcuno porta a termine un terribile affare (deal). L’espressione deriva dal fatto che accettare un uovo (egg) in uno scambio è stupido, perché le uova vanno a male facilmente e soprattutto sono presenti dappertutto in grande quantità. Nell’episodio sono diversi gli accordi ad essere raggiunti (Kate e Miles, Ben e Miles, Kate e la giustizia). Il titolo quindi servirebbe a suggerire che questi siano dei “pessimi affari?” (“Deal” in inglese significa sia accordo che affare, n.d.T.)

Sebbene comunque questo ragionamento abbia un minimo di logicità, non era questa la vera intenzione degli sceneggiatori e produttori di Lost. Infatti nel podcast ufficiale del 29 febbraio 2008 Calrton Cuse riferisce quanto segue:

Potremmo spendere ore a parlare di titoli che non hanno alcun senso, ma “Eggtown” si riferisce al fatto che Locke prepara a Ben delle uova a inizio puntata, e poi anche al fatto che l’episodio ha a che fare con la gravidanza di Kate, e di solito le gravidanze prevedono la presenza di uova. Beh insomma, questo era il vero significato metaforico del titolo “Eggtown.”

È facile però sollevare dubbi, ma è più difficile avanzare proposte: quali sarebbero potuti essere due titoli migliori?

Per Confirmed Dead forse “morti accertati,” “accertati morti,” “morti accertate,” “morti confermati”… Oppure Ufficialmente morti?

Ed Eggtown? La città delle uova? Uova?

Lostpedia, come ha sempre fatto, si adatterà comunque ai nuovi titoli italiani ufficiali nel corso dei prossimi giorni.

Si tratta solo di dettagli in fondo e siamo sicuri che un titolo non perfettamente azzeccato non precluderà agli spettatori italiani (che spesso ignorano i titoli, dato che non appaiono durante la trasmissione dell’episodio) di godersi questi fantastici primi episodi della quarta serie di Lost.

E senza dubbio le obiezioni sollevate in quest’articolo sono assolutamente opinabili. Voi che ne pensate?


Responses

  1. ma perchè non le lasciano in inglese santo cieloooo

    certo dopo deja vù e piovuta dal cielo non pensavo potessero far peggio..

  2. Io sono inorridita!
    In questi casi sarei sempre dell’idea di lasciare il titolo originale….
    Un pò come FBYE tradotto con dejavù….. bleah!

  3. O_O vi basta sonoprattutto per Eggtown

  4. eggtown con pessimi affari?? chi è che suggerisce questi titoli? mah!
    io avevo pensato che il titolo si rifersse alle uova che locke ha preparato per ben.

  5. Vabbé, FBYE era praticamente inpossibile da tradurre letteralmente… “Deja vu” non è poi così male. anche questi titoli non sono male, forse nel doppiaggio parleranno proprio di una “morte accertata”… ma il peggio è stato “the brig”: “il brigantino” e non “la stiva” o “la prigione”… oddio, come tradurranno “Meet Kevin Johnson”?

  6. simone85, credo che la traduzione sarà “arriva kevin johnson” o “vi presento kevin johnson” mi baso sulla traduzione italiana di un film di frank capra Meet John doe tradotto Arriva John Doe.
    il secondo possiamo anche farlo passare, ma per il 4 avrei lasciato il titolo originale….

  7. Ragazzi, o non avete letto l’articolo o non mi sono spiegato bene: ho cercato di farvi capire perchè in teoria sia stato scelto il titolo “pessimi affari”.
    Ho comunque modificato il post per rendere il tutto più comprensibile (ammetto che la parte da BuddyTV era un po’ ambigua).

    Simone, Mark ha ragione.
    Dovrebbe proprio essere “Vi presento Kevin Johnson.”

  8. come ”meet joe black” direi…dai ci può stare…
    per la questione di eggtown nulla da eccepire…. se non che gli stessi autori per una volta potevano dare un nome cristiano ad una puntata…tipo ”indovina che dorme nel lettino di Kate?”

  9. per eggtown propri onon saprei,ma per il secondo sicuramente metterei “morti confermate” ad indicare tutti i passeggeri dell’815

  10. Forse per Meet Kevin Johnson sarà: Ti Presento Kevin Johnson, facendo riferimento alla frase di Tom detta a Michael durante l’episodio.

  11. Io li condivido abbastanza tranne che per, vabbè, 4×04, che era veramente difficile da rendere in italiano, in tutti i sensi;
    e comunque non assalgo quelli che propongono i titoli! coa avreste fatto voi con flashes before your eyes????????????? non è facile!!!!!!!!!
    si sa che se ci sono titoli difficilmente traducibili, la FOX fa affidamento solo su di sè, proponendo titoli pessimi!
    Quindi non bisogna disprezzare il lavoro di quelli che suggeriscono i titoli a FOX!

  12. ma “confirmed dead” non potrebbe riferirsi all’accertamento della morte di Naomi? mah..

  13. […] due titoli italiani per la quarta stagione Foxtv Magazine pubblica altri due titoli italiani per la quarta stagione di […]


Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

Categorie

%d blogger cliccano Mi Piace per questo: